We were here from quite a while ago. You sort of knew though, right?
"We were here"=「私達はここに居た」
"from quite a while ago"=「かなり前から」
"You sort of knew though"=「でも何となくあなたは知っていた」
"right?"=「でしょ?」
「もしかして、全然気づいてなかったの?」を訳すと:
"Wait, you didn't notice at all?"(待って、全然気が付かなかったってこと?)という言い方が出来ます。
I have been here for a while. You noticed a little bit, didn’t you?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
読んでいたらお二人でで楽しく遊んでる風景が伝わってきました!
以下のようなシンプルな言い方でいかがでしょうか。
『ビックリしたー!いつからそこにいたの?』
I am so surprised. How long have you been there?
『結構前からいたよ!少しは気づいてたでしょ?本当に隠れてたの全然知らなかったの?』
I have been here for a while. You noticed a little bit, didn’t you? Oh, you really didn’t know I was hiding here???
メモ
〜, didn’t you?の部分は付加疑問文といい,『〜ですよね』と相手に確認したり,念を押したりするときに,文の終わりにつけます。今回の場合はお子様の『少しは気づいてたでしょ?』の『でしょ?』を指しています。
参考にしていただければ幸いです。