It might just be in my head, but coffee always seems to taste better when somebody else makes it for me.
It could just be me, but I think coffee tastes better when someone else brews it for you.
ーIt might just be in my head, but coffee always seems to taste better when somebody else makes it for me.
「気持ちの問題だと思うけど、人に淹れてもらったコーヒーの方が美味しく感じる。」
「気持ちの問題だけど」は it might just be in my head のように head「頭」を使った言い方ができます。
taste better「より美味しい」
ーIt could just be me, but I think coffee tastes better when someone else brews it for you.
「私だけかもしれないけど、誰かに淹れてもらったコーヒーの方がもっと美味しいと思う。」
it could just be me「私だけかもしれないけど」のようにも言えると思います。
brew「コーヒーをいれる」
ご参考まで!
"It might just be in my head, but coffee always tastes better when someone else makes it."
「気持ちの問題だけど淹れてもらったコーヒーの方がおいしい」という表現は、英語で**"It might just be in my head"**(ただの気持ちの問題かもしれない)と表現できます。
また、**"coffee always tastes better when someone else makes it"**は、「誰かに淹れてもらったコーヒーの方がいつもおいしい」という意味です。
★ 具体例:
- "I know it’s probably just psychological, but coffee always tastes better when someone else makes it."
「たぶん気のせいだと思うけど、誰かに淹れてもらったコーヒーの方がおいしいんだよね。」
★ 類義語や関連表現:
- "It’s all in my head, but I prefer coffee made by others."(気のせいだと思うけど、他の人が淹れたコーヒーの方が好き)
- "There’s something about coffee that someone else makes—it just tastes better."(誰かが淹れてくれたコーヒーには何か特別なものがあって、ただおいしいんだよね)