気持ちの問題かもしれないけどって英語でなんて言うの?
「東京の寿司より、北海道の寿司の方がおいしい気がする。気持ちの問題かもしれないけど。」というように、実際そうかわからないけど、気持ちの問題でそう感じると言いたい時、どのように表現しますか?
回答
-
It depends on how you feel about it.
It depends on how you feel about it.は
「それはそれについてあなたがどう感じているか次第だ」
という意味です。
depend onは「~に頼る、依存する」という意味は
よく知られていますが、「~次第だ、~による」という
意味はあまり知られていません。
It depends on you.
それはあなた次第だ
のように会話でもよく使われますので
是非この機会に押さえておいて下さいね。
参考になれば幸いです。
回答
-
It depends on your taste.
この場合の taste は(味わう)というのをだけではなくて、好きなものとか楽しむことなどの範囲広い幅を含みます。
例文 Which do you think is better. Sushi from Tokyo or sushi from Hokkaido?
「どちらのほうがいいと思いますか?東京の寿司か北海道の寿司?」
It depends on your taste.
「気持ちの問題かもしれないけど」
参考になれば幸いです。