If you want to be a celebrity, you have to push everyone else out of the way to become famous, otherwise you won’t make it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『人を押しのけ前に出るくらいじゃないと芸能人になれない』は、
If you want to be a celebrity, you have to push everyone else out of the way to become famous, otherwise you won’t make it.
と表現してみました。
『押しのける』は他にも以下のような言い方があります。
push someone out of the way to get 人を押しのけて~を取る
shove others aside 人を踏みつけにする、人を押しのける
elbow one's way through a throng of people 人混みを肘で押しのけて進む
『目立ちたがり屋』は
Attention seeker
Poser
などと言えますが、少しネガティブな意味を持ちますので使用する時は
話の内容または相手を選んで使うとよいかと思います。
ここでいう『芸能人』は、いくつかある中でCelebrityを使用しましたが
具体的なポジション、例えば『テレビスター』や『映画スター』というのであれば、
TV star
Movie star
でもよいかなと思います。
参考にしていただければ幸いです。