本命の恋人は別にいるけど、キープしておきたい相手、という意味でしばしば使われます。言われる方からすると、「手放す」と言えてしまう無意識がが、相手を物扱いしていて、モラルハラスメントで、不愉快です。
こうした内容を英語で伝えたいです。英語圏でも、こういう男性、あるいは女性はいるんでしょうか。
"I like her"=「私は彼女が好きです」
"but not enough to make her my girlfriend"=「でも、彼女にするほど(好き)ではない」
"But she's too good to let go"=「でも彼女は手放すのにはもったいない」
"This "too good to let go" sounds like he is treating her as an object. This is a harassment, and I don't enjoy hearing this kind of talk."
回答したアンカーのサイト
DMM英会話