世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女にするほど好きじゃないけど、手放すには惜しいって英語でなんて言うの?

本命の恋人は別にいるけど、キープしておきたい相手、という意味でしばしば使われます。言われる方からすると、「手放す」と言えてしまう無意識がが、相手を物扱いしていて、モラルハラスメントで、不愉快です。 こうした内容を英語で伝えたいです。英語圏でも、こういう男性、あるいは女性はいるんでしょうか。
default user icon
Tomokoさん
2020/05/23 23:58
date icon
good icon

3

pv icon

5786

回答
  • I like her, but not enough to make her my girlfriend. But she's too good to let go.

"I like her"=「私は彼女が好きです」 "but not enough to make her my girlfriend"=「でも、彼女にするほど(好き)ではない」 "But she's too good to let go"=「でも彼女は手放すのにはもったいない」 "This "too good to let go" sounds like he is treating her as an object. This is a harassment, and I don't enjoy hearing this kind of talk."
Momo バイリンガル英語講師
good icon

3

pv icon

5786

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5786

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー