You might be chased by the crows and hit your head
この文章が以下のように翻訳されています。
カラスに追いかけ回されて頭突っつかれるかもしれない ー You might be chased by the crows and hit your head
カラスに ー by the crow / by the crows
追いかけ回されて ー chased
頭突っつかれる ー and hit your head
かもしれない ー you might be
参考になれば嬉しいです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、
ここでは別の言い方を記載しておきます。
カラス気をつけましょうね!私が住んでいる町では、数千羽近いカラスの群れ murder of crows, 地元ではBurnaby Murderなんて呼ばれているカラスの大群をみかけます。
さて、『カラスに追いかけ回されて頭突っつかれるかもしれない。』を、
The crows may chase you around and peck your head.として、
『カラスが追いかけてきて頭を突っつくかもしれない』や
また、
The crows may chase after you and attack you.として
『カラスが追いかけてきて襲うかもしれない。』
ということもできるでしょう。
There is a crow’s nest in the tree, so please stay away from it.
『あの木にカラスの巣があるあるから近づかないでね。』
と説明されるとよいかなと思います。
ご参考になれば幸いです。
They'll chase after you and hit you in the head with their beak.
この場合、次のような言い方ができます。
ーI wouldn't get too close to that tree because there's a crow's nest in it. They'll chase after you and hit you in the head with their beak.
「あの木にはカラスの巣があるから近づかない方がいいよ。カラスに追いかけられて口ばしで頭をつつかれるよ」
crow's nest「カラスの巣」
to chase after ...「…を追いかける」
beak「口ばし」
ご参考まで!