「話の長い人を振り払って帰りたいんだけど」は直訳すると"I want to stop talking after a while and go home."になります。
相手が上司ですから簡単に言えませんので丁寧に言いたいなら"I'm sorry, but I have to get going."を表現できます。
"I'm sorry, but I have to get going."=「すみませんがちょっと行かなければいけないんですけれど。」英語では丁寧の表現です。
ご参考になれば幸いです。
I'd like to blow my boss off when he starts talking to me forever after I have punched out, but he's my boss so I can't.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'd like to blow my boss off and just go home when he starts talking to me forever after I have punched out, but he's my boss so I can't.
「タイムカードを押した後に上司が長々と話しかけてきたら、彼を振り払って家に帰りたいんだけど上司だからできない」
ここの「振り払う」は to blow off「追い払う・無視する」を使って言うと良いでしょう。
ご参考まで!