要点を話していただけませんかって英語でなんて言うの?

会議で話が長い人がいて何を良いたいのかわからない場合。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/12 10:26
date icon
good icon

1

pv icon

4591

回答
  • Would you mind making it clearer, please?

    play icon

  • Could you possibly paraphrase it for me, please?

    play icon

要点をまとめてくださいと言う時のことを考えたんですが…やはりいらだっている雰囲気が漂うので、少し皮肉った表現をしてみました。両方わざわざとても丁寧な言い方で書いたのがポイントです。

1. would you mind doingの形に、make it clearer「より分かりやすくする」を組み合わせた表現になります。

2. 一方こちらは、paraphrase「言い換える」という動詞を使った表現です。possiblyを入れることで「できることなら〜していただきたい」というニュアンスを入れました。

ぶっきらぼうにお聞きするのでしたら、Okay, then what's your point?「そうですね。で、要点は何ですか?」としてもストレートで良いかもしれませんね。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • Could you get to the point

    play icon

  • I'm not sure what you are trying to say

    play icon

少し強い言い方ですが
Could you get to the point?  「要点を言っていただけますか?」
I'm not sure what you are trying to say「あなたの言おうとしていることが分かりません」
言い方に気を付ければ問題はないと思います。
ちなみにインターネットでは
Don't beat around the bush. 遠まわしに言わないでください。
ですがあまり使わないかと思われます。
ALPHA English 英会話カフェ
good icon

1

pv icon

4591

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4591

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら