この文章が以下のように翻訳されています。
第2波の入り口に立っている ー We are standing at the start of a second wave
第2波の ー A second wave
入り口 ー the entry / the start / the beginning
に立っている ー we are standing / we are stood / we are at
参考になれば嬉しいです。
「We are standing at the portal of the second wave」は多少直訳的な感じがしますが、意味は十分に通じます。
ただし、より自然な英語表現としては「We are on the threshold of a second wave」をおすすめします。'Threshold'は'入口'や'始まりの時点'を意味し、ここでは「第二波の始まり」という意味で使われます。
「私の市ではコロナの感染者数が再び増え始め、市長が「第2波の入り口に立っている」と記者会見で述べた」を英語に翻訳すると、「In my city, the number of COVID-19 cases is starting to rise again, and the mayor stated in a press conference that 'We are on the threshold of a second wave'」となります。
参考までに、「threshold」は比喩的な表現で、「新しい状況」や「経験」の始まりを示す際によく用いられます。"