ご質問ありがとうございます。
「大人になって苦労している」は英語で言いますと「I'm having trouble as an adult」になると思います。
「苦労している」は「Having trouble」や「Having hardships」です。
「大人になって」は「As an adult」と訳しました。
「学生時代あまり勉強してなかったので社会人になって苦労している」は英語で
「When I was a student I didn't study so now as an adult I am having trouble」になると思います。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「苦労する」=「have trouble」や「have hardships」と言う意味がありますが、この場合では「struggle」の方が適当だと思います。
「苦労している」はよく現在進行形の「I'm stuggling」と言いますが、現在完了進行形の「I have been struggling」の方が自然です。今もまだ苦労していると言うニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。