子供番組の決め台詞が最近の口癖になっています。つい、口から出て来てしまいます。なんだかなぁ(笑)って感じです。
The PJ Masks という番組の「In to the night to save the day」というセリフです。
口からついつい出て来てしまいます。そして、クスッと1人で笑ってしまいます。
毎日毎日子供がその番組を見ています。
There's this catchphrase from a kids show that is stuck in my head.
There's this catchphrase that has become a habit
私、その番組が好きです!
いろんな言い方があるのですが...
例文:
There's this catchphrase from a kids show that is stuck in my head.
子供番組の決め台詞が「頭から離れない」。
stuck in my head は 頭から離れない の意味です。でも音楽だけではなく、こういう場合も使えます。
There's this catchphrase that has become a habit
くせになっている
I keep saying this catchphrase from a kids show.
I keep saying this catchphrase from The PJ Masks.
子供番組の決め台詞をつい言ってしまう。
子供番組の決め台詞が最近の口癖になっています。つい、口から出て来てしまいます。
A catchphrase from a kids show has become my favorite phrase recently. It just comes out of nowhere.
The PJ Masks という番組の「In to the night to save the day」というセリフです。
Its from the PJ Masks and their catchphrase is "Into the night to save the day!"
口からついつい出て来てしまいます。そして、クスッと1人で笑ってしまいます。
I just keep repeating it! And then I laugh at myself for it.
毎日毎日子供がその番組を見ています。
My child watches it everyday!
まとめて言うと、
“Into the night to save the day” has become my favorite catchphrase recently. It's from the kids show The PJ Masks and my child watches it everyday! I just keep saying it out of nowhere and then I laugh at myself afterwards.
The catchphrase from the children's TV show has recently become a habit of mine to say! Why?!
ご質問ありがとうございます。
「子供番組の決め台詞が最近口癖になってる!なんだかなぁ」は英語で言いますと「The catchphrase from the children's TV show has recently become a habit of mine to say! Why?!」になると思います。
「子供番組」は「children's TV show」です。
「決め台詞」は「Catchphrase」と訳しました。「Signature phrase」も言えます。
「最近」は「Recently」です。
「口癖」は「Habit of mine to say」と訳しました。「Favorite saying」でもないと思いますので「Habit」と訳しました。
「になってる」は「Has become」です。
「なんだかな!」はただの「Why?!」と訳しました。
例:
「Recently, I find myself habitually saying the catchphrase from PJ Masks, "Into the night to save the day!" and laugh to myself!」
役に立てば幸いです。