ご質問ありがとうございます。
「恐れていますか?」を英語にすると、二つの言い方があります。どちらも全く意味になりますが、使う場面が異なることが多少あります。
最初の言い方はAre you afraid?です。自然な直訳ですので、簡単です。afraidという言葉は、もうちょっとフォーマルな言い方です。子供は知らないので、使いません。ただし、フォーマルと言ってもそんなにフォーマルではありません。ただし、二つ目の言い方の方が使われていると思います。
二つ目の言い方はAre you scared?になります。scaredというのは雰囲気的に「怖い」に近いです。ニュアンスなどを持たず若い頃からわかる単語です。ただし、afraidの硬さはないので、こちらの方は日常生活では使われています。協調したいときや強く言いたいときはafraidの方にするかもしれませんが、人それぞれの性格によることです。
では、何かについて聞きたい場合は、Are you afraid of○○?やAre you scared of○○?にします。もちろん、youのところに別の主語にしても構いません。アフリカの人にエボラの質問をしたい場合は、Are African (people) afraid of malaria and ebola?または、Are African (people) afraid of malaria or ebola?です。一応andとorの違いはニュアンスを考えるとありますが、答えは変わらないので、自由に聞いてください。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「~恐れていますか」=「afraid of ~」や「fearful of ~」
もちろん「scared of」もいいですが、ちょっと「〜が怖い」と言うニュアンスがしますので、「afraid of~」や「fearful of~」の方が適当だと思います。
例文:
Are the people of Africa fearful of malaria or ebola?
アフリカの人々は、マラリアやエボラを恐れていますか?
因みに「Are ~ fearful of ~ ?」の代わりに、「Do ~ fear ~ ?」も使うことができます。
Do the people of Africa fear malaria or ebola?
ご参考になれば幸いです。