古本屋の中には、新刊本は高い値段で買い取ってくれるけど、価値はあるけど古い本は10円や20円の買い取り価格になることがあります。でも、正当に値付けをしてくれる古本屋もあります。
ご質問ありがとうございます。
「あの古本屋は、正当な値付けをしてくれる」を英語にすると、That used bookstore buys books for a fair priceになります。こちらの表現は日本文とちょっと違う単語などを使いますが、構成は難しくありません。単語が理解できればいつでも使える表現になると思います。
では、単語を見てみましょう。
that その・あの
used bookstore 古本屋
buys 買う
books 本(複数形)
for と引き換えに
fair 正当な
price 値段
本が好きな人にとってはとても大切なことなんですね。価値がある本なのに、安く買う古本屋が多いです。この表現を使って古本屋について会話できるといいですね。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「古本屋」=「used bookstore」
「正当な」=「reasonable」
「値付けする」=「to value」
この表現では一番大事な部分は「正当な値付けする」だと思います。 直訳することはちょっと難しいですので、「to value (books) at reasonable prices」を使いましょう。新しさによってあの古本屋は値付けしますが、よく正当に値付けると言うニュアンスがします。
カッコにある「books」はもちろん「本」ですね。
ご参考になれば幸いです。