Meetings over the phone where I can only hear the peson I'm talking to are difficult because I can't see their facial expressions.
相手の表情 the expressions of the person I'm talking to
わからないので because I don't know(この場合に because I can't see - 見えないので)
音声だけの where I can only hear their voice/where I can only hear the person
電話会議 meetings over the phone
難しい difficult/tricky
「相手の表情や口の動きを共有できず,音声だけで電話会議を行っているため,英語でコミュニケーションをとることが難しい」というのは I can't see the person's facial expressions or mouth movements that I'm talking to so when I can only hear their voice on meetings over the phone it's difficult to communicate in English と表現できます。
参考になれば幸いです。
Since I can't see the faces of the people I'm talking to, voice-only meetings are difficult (for me).
ご質問ありがとうございます。
「相手の表情が分からないので」=「Since (I) can't see the faces of the people (I'm) talking to」
「音声だけの電話会議は難しい」=「voice-only meetings are difficult」
「相手の表情が分からない」を直訳すれば、「I don't know the facial expressions of the other party」となりますが、とても不自然です。なので、「I can't see the faces of the people I'm talking to」=「話している相手の顔を見えない」を使いましょう。英語で、この表現の方が適当です。
あとは文末にある「for me」=「私にとって」があってもなくてもいいです。
ご参考になれば幸いです。