誰も立ち会いに行けない中彼女は一人でとても頑張りました。って英語でなんて言うの?

↓続きで、
『このような状況下で出産した彼女を誇りに思います!』という文も英語でなんというでしょうか?

昨日、姉が出産したことに対して私が感じたことを友人にうまく伝えたいです!
直訳でなくてもわかりやすいようなニュアンスがあれば教えて頂きたいです(*^^*)
default user icon
Kayoさん
2020/05/30 18:15
date icon
good icon

2

pv icon

973

回答
  • She worked really hard while no one could be there.

    play icon

「立ち会う」= "To be present", "To witness"
「頑張る」= "To try really hard", "To do your best"

「誰も立ち会いに行けない中」= "While no one could be present"
「彼女は一人でとても頑張りました。」= "She worked very hard on her own"

次の文:「このような状況下で出産した彼女を誇りに思います!」= "I'm proud of my sister for giving birth under these circumstances!"

「状況下」= "Under the circumstances"
「出産する」= "To give birth"
「誇り」= "Pride", "To be proud" = 「誇りに思います」

ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
good icon

2

pv icon

973

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:973

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら