厳しいご時世、残業代の代わりに休むように言われます。
景気が悪いと世の中大変ですね。
さて長い文章は部分に分けて訳しましょう。
「我が社は」
→"our company"
「残業代はつかないので」
→"doesn't pay for overtime, so"
「休暇をその分」
→"days off instead"
「とってください」
→"please take"
組み合わせて上記の例文になるわけですね。overtimeが残業代という意の単語です。そのままovertimeということもありますが、work overtimeなどということもあるので注意しましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
an additional fee は給料と別に残業代をもらう事です。
for working overtime は残業代と言う意味として使います。
please take days off は休みを取って下さいと言う意味です。
on behalf of this はこういう決まりなので、そのかわりと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
残業は英語で overtime になります。「我が社は残業代が出ない」は Our company doesn't pay overtime. です。休暇はこの文脈ですと vacation とかでなく、time off になります。なので、 「我が社は残業代はつかないので、休暇をその分とって下さい」は Our company doesn't pay overtime; so, take time off instead と言えます。
ご参考になれば幸いです。