少なくとも今の職場で残業代もらったことないって英語でなんて言うの?

友達と、残業代が出るか出ないかの話をしてた時の会話です
default user icon
Kikiさん
2018/06/01 12:37
date icon
good icon

2

pv icon

2455

回答
  • As far as my current job is concerned, I've never had overtime allowance

    play icon

「少なくとも」はここでは at least などよりも

 as far as 〜 is concerned(〜に関する限り)

が妥当な表現です。

「今の職場」は my company かもしれませんが、同じ会社の中での「現在の職種」について言っていることも考えて、my current job としました。

残業代は、overtime allowance という一般的な「割増賃金」にあたる用語があり、そのまま「残業代」の意味でも通じます。

今に至るまでずっともらったことがない、という意味で I've never had と現在完了の時制にしています。
good icon

2

pv icon

2455

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2455

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら