日本語では「美味しそうに食べる」「まずそうに食べる」のように「食べる」と言いますが、英語だと下のように言うのが自然かと思います。
ーFrom the look on his face, it must be good.
「表情からすると、美味しいみたいだね。」
ーI think he must like that.
「気にいってるみたい。」
ーI think he is enjoying that food.
「ご飯、美味しいみたい。」
ーThat must not be very good.
「美味しくないみたい。」=「まずいみたい」
ーThat must taste bad.
「まずいみたい。」
ご参考まで!
He looks like he doesn't like that food very much.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He looks like he likes that food.
「彼はその食べ物を好きなように見える」
He looks like he hates that food.
「彼はその食べ物を嫌いなように見える」
He looks like he doesn't like that food very much.
「彼はその食べ物をあまり好きでないように見える」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)