This was on the ground, does it happen to be yours?
Something fell, would this be yours by any chance?
Something fell. is it yours? means that an object that is not yours, has fallen on the ground and you want to know if the item belongs to someone close to you.
"Something fell. is it yours?"
(何か落ちましたよ、あなたのですか?)
これは、あなたの物ではない物が何か落ちたので、
近くにいる人にそれはその人の物かどうか尋ねる表現です。
Explanation: If you see someone drop something, you know it is theirs, so you just need to hand it back to them. Sentence 2 seems the most appropriate.
Example sentence:
A. "I believe you dropped your purse."
B. " Why, thank you so much!"
【説明】
誰かが何かを落としたのを見たら、それはその人の物ですよね。
あなたはそれをその人に返すだけです。
例文 2はとても適切な表現です。
【例文】
A. "I believe you dropped your purse."
(お財布を落としましたよ)
B. " Why, thank you so much!"
(おや、ありがとうございます)
Excuse me! I think you may have dropped this. Is this yours?
When someone drops something, and you witness it, the polite thing to do is to inform that person. You can simply call out to them by saying "Excuse me" or "Hey", and then kindly tell them that you believe they dropped something. I’m sure the person will be very appreciative of your help.
Even though you may have seen the person drop the item, it is entirely acceptable and common to say that you 'think' you saw the person drop it. We use 'think' even when we are completely certain about something, as well as when we have doubts. For example:
"I think I love her"
"I think I will go"
"I think its over"
To show that you are ending the sentence with a question, in this instance, 'this?'. You should make you voice go up in tone at the end of the sentence. Intonation at the end of a sentence that goes up in tone, shows that you are asking a question.
明らかに誰かが何かを落としたのをあなたが見たとしても、"think"(思います)を使って伝えることはよくあることで受け入れられることです。
私たちは全く明らかだとしても、疑っている時と同様に 'think'を使います。
【例】
"I think I love her"
(私は彼女の事が好きだと思います)
"I think I will go"
(私は行くと思います)
"I think its over"
(終わりだと思います)
表現を質問とする為には文末にこの場合、 'this?'を付けます。
語尾を上げることを忘れないでくださいね。
文末の語尾を上げることによって、あなたが質問をしていることが分かります。
これは言い方色々ありますね。文字通りに訳しますと You dropped this. Is this yours? になりますが、実はもうちょっと短い言い方でも大丈夫です。
例えば Is this yours? (これはあなたのですか?)や Did you drop this?(これ、落としましたか?)と言えます。
You dropped something(何か落としましたよ)でも大丈夫です。
私でしたら多分、Is this yours? を使います。
ご参考になれば幸いです。
Excuse me, I think you dropped this.
→すみません、これ落としましたよ。
「何か落ちましたよ。あなたのですか」の直訳ではありませんが、自然な言い方だと思います。
「Excuse me」は相手の注意を引くときの丁寧な言い方です。日本語に訳すと「すみません」という感じだと思います。
「落とす」には「drop」が使えます。
例えば:
I dropped my phone and the screen cracked.
→携帯を落として、画面が割れました。
ご質問ありがとうございました。
You dropped something.
訳:何かおとしましたよ。
I think you may have dropped this.
訳:これ落とされたと思いますよ。
Is this/that yours?
訳:これは/あれはあなたのですか?
日本語でもいきなり声をかけられるとびっくりしますよね。ですので、Excuse me.(すみません)と一声かけてからYou dropped something. と言われるほうが丁寧です。
少しでも参考になれば光栄です。
I just found this on the floor does it belong to you?
You dropped this.
The first example would be ideal to use if you find something on the floor that someone has dropped but you don't know for sure who dropped it, However if you seen who dropped it then to give it them back you could just simply say "You dropped this" whilst handing them the object back.
If you want to tell someone that they dropped something, and then ask if it is theirs, you can say:
"I think you dropped something, is this yours?"
"I saw you drop something, is this yours?"
人に何か落としたことを伝えるときのフレーズです。
"I think you dropped something, is this yours?"
(何か落としたと思うのですが、これはあなたのですか?)
"I saw you drop something, is this yours?"
(何か落としたのを見たのですが、これはあなたのですか?)
When trying to get someones attention the polite way is to say 'excuse me'
If asking if they dropped something you would say 'I think you dropped something?', 'did you drop this?' or 'is this yours?'
excuse me' は相手の注意を引くときの丁寧な言い方です。
「落としましたか」と確認するなら、
'I think you dropped something?'(何か落としましたよ)
'did you drop this?'(これ落としましたか)
'is this yours?'(これあなたのですか)
と言えます。
Excuse me, did you drop this? Excuse me, did you drop that?
Excuse me, is this yours?
Sorry, I think you might have dropped this. Is it yours?
It is always polite to say 'Excuse me' when calling after someone. Especially if you do not know their name. If it is a man you can say "Excuse me sir' and if it is a woman you can say 'Excuse me miss'.
If something has fallen to the ground, it has dropped.
If someone drops something and you pick it up you can say 'Is THIS yours?' as you are holding the item.
If it is on the ground/chair etc, you can say 'Is THAT yours?' and point to the item.
Is it yours? - Does it belong to you?
後ろから人に声をかけるときは、'Excuse me' と言うのが礼儀です。相手の名前を知らないときには特に。
相手が男性なら、'Excuse me sir' と言えます。
相手が女性なら、'Excuse me miss' と言えます。
ものを地面に落とすことは 'drop' といいます。
人が何かを落とすのを見たら、それを拾って(手に持ちながら)、'Is THIS yours?'(これあなたのですか)と言えます。
地面や椅子の上にあるものについて言うなら、それを指さしながら、'Is THAT yours?'(あれはあなたのですか)と言えます。
Is it yours? - これはあなたのですか。
Use the expressions above if you would like to ask someone if they dropped something.
If the person is nearby, it is easy to gently tap them on the shoulder or walk up to them and ask them if they dropped something, it could be money or any other pesonal item like jewellery or a bank card.
It is great to be helpful in this way!
Item: any object you can see and touch
You dropped something. Is this yours?
何か落としましたよ。あなたのですか?
上記のように言うことができます。
drop で「落とす」なので、過去形の dropped で「落とした」となります。
Excuse me「すみません」と一緒に使うと良いかもしれません。
拾って渡してあげる場合は:
You dropped this.
これ、落としましたよ。
お役に立てれば嬉しいです。