ヘルプ

何か落ちましたよ。あなたのですか。って英語でなんて言うの?

こんな簡単な文章でも、慣れていないと英語にできません。決まり文句は覚えます。別にナンパではありません。純粋な気持ちです。
TAKASHIさん
2016/06/27 17:20

114

25919

回答
  • You dropped something. Is this yours?

落とし主が遠くに行ってしまった場合は Mister! (男性に対して)、Miss!(女性に対して)と声をかけましょう。後ろ姿で性別がわからない場合はHey! で。

今から20年くらい前の某英会話スクールのCMで"You dropped a handkerchief."というセリフがあり、それを真似てわざとハンカチを落として「オー、ユードロップドアハンカチ〜」と言う遊びが流行ったことを思い出しました。
回答
  • You dropped something. Is this yours?

  • You dropped something. Does this belong to you?

一番聞く表現は祐希さんが仰るYou dropped something. Is this yours?ですね。

Does this belong to you?も「貴方に属してますか?」=「貴方のものですか?」な言い方ですが少し固い表現となります。
回答
  • (1)I think you dropped something.

  • (2)Is that yours?

  • (3)Is this yours?

こんばんは。
 言葉というのは場合によっていい加減なもので、意味さえきちんと伝われば言い方も捉え方も、その場の雰囲気次第でいろんな表現になったりしますが、今回のご質問ではあえて少し違う角度から慎重に捉えてみました。
 なぜこのような回りくどいこを言うかというと、ご質問者様の質問文そのものと、他の回答者さんの回答を否定している部分があると見えてしまうからです(特に後半のウンチク)。しかし大前提として、質問文もそれらの回答も至極ナチュラルなもので、日本語であれ英語であれ実際に会話で普通に言われていることを明確にしておこうと思います。まったく間違っていません!その上で、、、
本題です!

(1) I think you dropped something. 「あなたが何かを落としたと思います」
  この表現を選んだのは、状況によっては「どこから落ちたのか」をハッキリ見ていなかったりすることもあるからです。そのような場合は、「おそらくあなたのカバンから落ちた」と推測して「落ちましたよ」と言ったりすることが考えられます。「あなたが持っていたもので、それが落ちた」と明確に言い切れない場合は I think を付けると自然で良いです。実際に会話においても使われる表現の仕方です。「あなたのですか」とあったことから、我々回答者夫婦は先にこれが思い浮かびました。

(2)Is that yours?「それ(あれ)はあなたのものですか?」
 言っている人と落ちている物の間に距離がある場合ですね。落ちている物を指差して言う状況が考えられます。

(3) Is this yours? 「これはあなたのものですか」
 (2)の that との違いは、this と言っているだけあり、発話者の手元にその「何か」があるわけです。相手に見せるために拾って持っている場合などですね。そのため「これはあなたのものですか」となります。
 
 そして以下はウンチクです! ここまでですでによく分かったと思っていただければ、以下をお読みいただく必要はまったくありません。

 では、きっと多くの方とはここでお別れです笑 お役に立ちましたでしょうか?


    ◆ − ウ − ン − チ − ク − ◆

★ 落ちた? 落とした?
「何か落ちましたよ。あなたのですか」という日本語の場合、1文目は「何かが落ちた」となり、主語は「何か」です。仮にこれをそのまま英語にすると、Something dropped. です。

 これは、どこから落ちたのかをハッキリ見ていなかったときです。つまり「あなたが落としたかどうかは分からないけど、あなたがいる辺りから物が落ちて、今そこにある」ということです。

 なぜこのように言うかというと、あなたが落としたと分かっていたら「あなたのですか?」という質問が続くのは理屈の上で不自然だからです。しかし、普段の会話ではなんとなく言ってしまいそうですよね。そのため冒頭で否定をしない旨をお伝えしていたわけです。

 そして You dropped something. という英語の表現は、この「あなたが何かを落とした」という状況を、本来なら見ていたからこそ言えることなのです。そのため、場合によってはこの表現は「言ってしまうけど正しくはない」と考えられます。

    ◆ − ウ − ン − チ − ク − オ − ワ − リ − ◆
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • ① You dropped something.

「何か落ちましたよ」は「① You dropped something.」です。

ただしこの後に「貴方のですか?」と言うと矛盾します。何故なら、「貴方何か落としましたよ、貴方のですか?」とう質問になるためです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I think you dropped this, is it yours?

  • This was on the ground, does it happen to be yours?

  • Something fell, would this be yours by any chance?

Something fell. is it yours? means that an object that is not yours, has fallen on the ground and you want to know if the item belongs to someone close to you.
"Something fell. is it yours?"
(何か落ちましたよ、あなたのですか?)
これは、あなたの物ではない物が何か落ちたので、
近くにいる人にそれはその人の物かどうか尋ねる表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jason T DMM英会話講師
回答
  • 1. Is this yours?

  • 2. I think this is yours

Explanation: If you see someone drop something, you know it is theirs, so you just need to hand it back to them. Sentence 2 seems the most appropriate.
Example sentence:
A. "I believe you dropped your purse."
B. " Why, thank you so much!"
【説明】
誰かが何かを落としたのを見たら、それはその人の物ですよね。
あなたはそれをその人に返すだけです。

例文 2はとても適切な表現です。

【例文】
A. "I believe you dropped your purse."
(お財布を落としましたよ)
B. " Why, thank you so much!"
(おや、ありがとうございます)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I believe you might have dropped this.

  • Excuse me! I think you may have dropped this. Is this yours?

When someone drops something, and you witness it, the polite thing to do is to inform that person. You can simply call out to them by saying "Excuse me" or "Hey", and then kindly tell them that you believe they dropped something. I’m sure the person will be very appreciative of your help.
誰かが何かを落とすのを目撃した場合、
丁寧な行動はその人に教えてあげることですね。
"Excuse me"(すみません)や "Hey"(ちょっと)
とその人を呼び止めて、親切に何かを落としたことを教えてあげます。

間違いなく、その人はあなたの行為に喜ぶでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Dezzi DMM英会話講師
回答
  • I think you dropped this?

Even though you may have seen the person drop the item, it is entirely acceptable and common to say that you 'think' you saw the person drop it. We use 'think' even when we are completely certain about something, as well as when we have doubts. For example:

"I think I love her"
"I think I will go"
"I think its over"

To show that you are ending the sentence with a question, in this instance, 'this?'. You should make you voice go up in tone at the end of the sentence. Intonation at the end of a sentence that goes up in tone, shows that you are asking a question.
明らかに誰かが何かを落としたのをあなたが見たとしても、"think"(思います)を使って伝えることはよくあることで受け入れられることです。
私たちは全く明らかだとしても、疑っている時と同様に 'think'を使います。


【例】
"I think I love her"
(私は彼女の事が好きだと思います)
"I think I will go"
(私は行くと思います)
"I think its over"
(終わりだと思います)

表現を質問とする為には文末にこの場合、 'this?'を付けます。
語尾を上げることを忘れないでくださいね。

文末の語尾を上げることによって、あなたが質問をしていることが分かります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica N DMM英会話講師
回答
  • Is this yours?

  • Did you drop this?

これは言い方色々ありますね。文字通りに訳しますと You dropped this. Is this yours? になりますが、実はもうちょっと短い言い方でも大丈夫です。

例えば Is this yours? (これはあなたのですか?)や Did you drop this?(これ、落としましたか?)と言えます。

You dropped something(何か落としましたよ)でも大丈夫です。

私でしたら多分、Is this yours? を使います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Excuse me, I think you dropped this.

Excuse me, I think you dropped this.
→すみません、これ落としましたよ。


「何か落ちましたよ。あなたのですか」の直訳ではありませんが、自然な言い方だと思います。

「Excuse me」は相手の注意を引くときの丁寧な言い方です。日本語に訳すと「すみません」という感じだと思います。


「落とす」には「drop」が使えます。
例えば:

I dropped my phone and the screen cracked.
→携帯を落として、画面が割れました。


ご質問ありがとうございました。
回答
  • Excuse me I think you dropped something?

  • Excuse me, did you drop this ?

  • Excuse me, is this yours?

When trying to get someones attention the polite way is to say 'excuse me'
If asking if they dropped something you would say 'I think you dropped something?', 'did you drop this?' or 'is this yours?'
excuse me' は相手の注意を引くときの丁寧な言い方です。

「落としましたか」と確認するなら、
'I think you dropped something?'(何か落としましたよ)
'did you drop this?'(これ落としましたか)
'is this yours?'(これあなたのですか)
と言えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • You dropped something.

  • I think you may have dropped this.

  • Is this/that yours?

You dropped something.
訳:何かおとしましたよ。

I think you may have dropped this.
訳:これ落とされたと思いますよ。

Is this/that yours?
訳:これは/あれはあなたのですか?

日本語でもいきなり声をかけられるとびっくりしますよね。ですので、Excuse me.(すみません)と一声かけてからYou dropped something. と言われるほうが丁寧です。

少しでも参考になれば光栄です。
Shiori S 英語講師
回答
  • I just found this on the floor does it belong to you?

  • You dropped this.

The first example would be ideal to use if you find something on the floor that someone has dropped but you don't know for sure who dropped it, However if you seen who dropped it then to give it them back you could just simply say "You dropped this" whilst handing them the object back.
誰かが床に落としたものを見つけたけれど、誰が落としたのかわからないときには最初に例を使うのがいいでしょう。

しかし、誰が落としたのかを見た場合は、落としたものを差し出しながら"You dropped this" (これを落としましたよ。)と言うといいでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kirsty J DMM英会話講師
回答
  • I think you dropped something, is this yours?

  • I saw you drop something, is this yours?

If you want to tell someone that they dropped something, and then ask if it is theirs, you can say:
"I think you dropped something, is this yours?"
"I saw you drop something, is this yours?"
人に何か落としたことを伝えるときのフレーズです。

"I think you dropped something, is this yours?"
(何か落としたと思うのですが、これはあなたのですか?)

"I saw you drop something, is this yours?"
(何か落としたのを見たのですが、これはあなたのですか?)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師
回答
  • Excuse me, did you drop this? Excuse me, did you drop that?

  • Excuse me, is this yours?

  • Sorry, I think you might have dropped this. Is it yours?

It is always polite to say 'Excuse me' when calling after someone. Especially if you do not know their name. If it is a man you can say "Excuse me sir' and if it is a woman you can say 'Excuse me miss'.
If something has fallen to the ground, it has dropped.
If someone drops something and you pick it up you can say 'Is THIS yours?' as you are holding the item.
If it is on the ground/chair etc, you can say 'Is THAT yours?' and point to the item.

Is it yours? - Does it belong to you?
後ろから人に声をかけるときは、'Excuse me' と言うのが礼儀です。相手の名前を知らないときには特に。

相手が男性なら、'Excuse me sir' と言えます。
相手が女性なら、'Excuse me miss' と言えます。

ものを地面に落とすことは 'drop' といいます。
人が何かを落とすのを見たら、それを拾って(手に持ちながら)、'Is THIS yours?'(これあなたのですか)と言えます。

地面や椅子の上にあるものについて言うなら、それを指さしながら、'Is THAT yours?'(あれはあなたのですか)と言えます。

Is it yours? - これはあなたのですか。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Niabh DMM英語講師
回答
  • Excuse me, did you drop this?

  • Pardon me, does this belong to you?

  • Mam/Sir/Kid, is this item yours?

Use the expressions above if you would like to ask someone if they dropped something.

If the person is nearby, it is easy to gently tap them on the shoulder or walk up to them and ask them if they dropped something, it could be money or any other pesonal item like jewellery or a bank card.
It is great to be helpful in this way!

Item: any object you can see and touch
「これ落としましたか」と聞くなら、上記の文が使えます。

相手がまだそこにいるなら、そばまで行って、あるいは相手の肩を軽くトントンとたたいて、「これ落としましたか」と言えます。「これ」は、お金・宝石・クレジットカードなどです。
相手はすごく助かると思います!

Item: 視覚や触覚で感知できる物

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • You dropped something. Is this yours?

You dropped something. Is this yours?
何か落としましたよ。あなたのですか?

上記のように言うことができます。
drop で「落とす」なので、過去形の dropped で「落とした」となります。

Excuse me「すみません」と一緒に使うと良いかもしれません。

拾って渡してあげる場合は:

You dropped this.
これ、落としましたよ。

お役に立てれば嬉しいです。

114

25919

 
回答済み(17件)
  • 役に立った:114

  • PV:25919

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら