例文一:
Tokyo is reopening businesses and lifting restrictions in phases.
東京都は、段階的に営業再開や自粛解除をしています。
例文二:
Tokyo is reopening businesses and removing restrictions in steps.
東京都は、段階的に営業再開や自粛解除をしています。
例文三:
Tokyo is reopening businesses and ending restrictions in stages.
東京都は、段階的に営業再開や自粛解除をしています。
・この場合、「自粛」は政府が定めたルールであるなら、"restrictions"にした方が良いです。人々が自主的に決めて行う「自粛」なら、"self restriction"・"voluntary restriction"と言います。
・"to lift ~"・"to remove ~"・"to end ~"は全部「~を解除する」を意味します。
・"in phases"・"in stages"・"in steps"は「段階的に」を意味します。個人的に言えば、"steps"と言われたら物理的な階段を想像するので、"in phases"・"in stages"を勧めます。
「段階的に」という意味を表すときには、"in phases"や"gradually"を使います。従って、自粛措置などを段階的に解除するときには、"The restrictions are being lifted in phases."が適切な英語表現になります。このフレーズは、事態が一気にではなく、計画的に少しずつ改善または変更されていく状況を表します。
また、"step by step"や"little by little"といったフレーズも、同様の状況で使うことができます。たとえば、"We will reopen businesses and lift the quarantine step by step."のように使うことで、いっぺんにではなく順次実施されることを表すことができます。