ピアス空いてる人は好きですか?
の文を教えてください
さほど変わりはありませんが、
ピアスしてる人はすきですか?
っていう文でも構いません
ーDo you like people who have their ears pierced?
「ピアスの空いている人は好きですか?」
people who have their ears pierced で「耳にピアスを開けている人々」
日本語のピアスは英語の pierce「突き通す・穴を開ける」からきています。
ーDo you like people who wear earrings?
「ピアスしている人は好きですか?」
people who wear earrings で「ピアスをしている人々」
耳につけるもの(イヤリングでもピアスでも)は英語で earrings と言います。
ご参考まで!