好きな演技派の俳優さんについて話す際、「毎度の作品で見る彼は演じている役柄そのものの人間で、毎度同一人物が演じているとは思えない」ということを英語で表現する方法を教えていただけたら幸いです。
よろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
「彼は毎度役柄そのもので、同一人物が演じてるとは思えない」は英語で言いますと「Everytime he acts in a role, he fully becomes the character, so it is hard to believe it is the same person.」になると思います。
「毎度」は「Everytime」です。
「役柄」は「Role」と言います。
「そのもので」はこの場合には「he fully becomes the character」と訳しました。「キャラクターそのものになってる」みたいな感じですね。
「同一人物」は「It is the same person」と訳しました。
「思えない」は「Hard to believe」と訳してみました。
役に立てば幸いです。