get cold feetは直訳すると、「足が冷たくなってきた」という解釈になりがちですが、「寒くなってきた」→「寒気がしてきた」のようなニュアンスになり「おじけづく」「びびる」という表現に変わります。
なので、Are you getting cold feet?「ビビッてきた?」というニュアンスとして、使える表現になると思います。ご参考になれば幸いです。
日本語の「チキる」は、臆病者、怖がりという俗語に由来しますが、英語でも同じ用法をします。chicken=cowardという認識があるので、そのまま英訳していただいて問題ありません。他にも汚い言葉でそういう意味を表す用法がありますが、覚える必要は全くありません。「チキる」の逐語訳のbe a chickenで十分です。