ヘルプ

なにチキっとんねんって英語でなんて言うの?

あるホラー映画を見に行こうとなった時に「ええええw」と言ったら「なにチキっとんねん」って言われたので。(一応補足:チキる=びびる)
mmtsさん
2016/06/29 12:39

26

3204

回答
  • Are you getting cold feet?

get cold feetは直訳すると、「足が冷たくなってきた」という解釈になりがちですが、「寒くなってきた」→「寒気がしてきた」のようなニュアンスになり「おじけづく」「びびる」という表現に変わります。
なので、Are you getting cold feet?「ビビッてきた?」というニュアンスとして、使える表現になると思います。ご参考になれば幸いです。
回答
  • Why are you chickening out?

関西弁の表現が今一分からないので間違ったらすみませんが
多分東京弁で言うと「何ビビッてんの?」だと思います。

チキる=Chicken outになります。
回答
  • Don't be a chicken.

日本語の「チキる」は、臆病者、怖がりという俗語に由来しますが、英語でも同じ用法をします。chicken=cowardという認識があるので、そのまま英訳していただいて問題ありません。他にも汚い言葉でそういう意味を表す用法がありますが、覚える必要は全くありません。「チキる」の逐語訳のbe a chickenで十分です。
Zakiyama バイリンガル自由人

26

3204

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:26

  • PV:3204

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら