We are all working from home until this December. I'm afraid no one is at the company.
"We are all working from home until this December."=「私たちは全員、今年の12月まで在宅勤務をしています。」
"I'm afraid no one is at the company."=「残念ながら、現在は誰も会社にいません。」
"Yes, all the calls to the company are currently being transferred to our cellphones." (はい、会社にかかってきた電話は、全て私たちの携帯に転送されるように今はなっています。)
"We are working from home until December, and no one is at the office."
- **"We are working from home until December."**
「12月まで在宅勤務です。」という意味です。"working from home" は「在宅勤務」を意味し、"until December" で「12月まで」を表しています。
- **"No one is at the office."**
「会社には誰もいません。」というシンプルでわかりやすいフレーズです。
これを電話の対応で使う際には、次のような表現も付け加えると親切です。
- **"The calls are being forwarded to my mobile phone."**
「電話は私の携帯に転送されています。」という説明で、相手に今電話を受けている状況を明確に伝えられます。
関連フレーズ:
- **Remote work**(リモートワーク)
- **Telecommuting**(テレワーク)
- **Out of office**(不在)