She got swarmed by an internet mob on Twitter and had her offer of employment rescinded.
She became the target of a Twitter outrage mob, and her job offer was canceled.
She got involved in a controversy on Twitter and her job offer was rescinded.
例文一:
She got swarmed by an internet mob on Twitter and had her offer of employment rescinded.
彼女はTwitterで炎上して内定を取り消された。
例文二:
She became the target of a Twitter outrage mob, and her job offer was canceled.
彼女はTwitterで炎上して内定を取り消された。
例文三:
She got involved in a controversy on Twitter and her job offer was rescinded.
彼女はTwitterで炎上して内定を取り消された。
・「炎上する」は"to get swarmed/attacked by an internet mob"・"to become the target of an outrage mob online"と言います。"to be/get involved in a controversy online"はその意味の婉曲表現です。
・「内定を取り消す」は"to rescind an offer of employment"・"to rescind a job offer"・"to cancel a job offer"と言います。"rescind"と"employment"はちょっと硬いです。
・ところで、私生活の上で言動によって首になったり内定を取り消されたりする社会現象は"cancel culture"と言います。SNS上の「晒し」・「身バレ」は"doxxing"・"doxing"・"to dox"と言います。
例文四:
He expressed his political opinions anonymously online, but he got doxxed and was fired from his job.
彼はSNSで匿名で政見を発表したけど、晒しに遭って首になった。
She lost a job offer because what she said on Twitter caused such a big kerfuffle.
The company rescinded their job offer because her comments on Twitter made so many people upset.
ーShe lost a job offer because what she said on Twitter caused such a big kerfuffle.
「彼女はツイッターで炎上したので内定を取り消された。」
lost a job offer で「内定を失った」=取り消されたのように言えます。
kerfuffle は「騒動・言い争い」という意味です。
What she said on Twitter caused such a big kerfuffle は「彼女がTwitterで言ったことは大きな騒動を起こした」=炎上したのように言えると思います。
ーThe company rescinded their job offer to her because her comments on Twitter made so many people upset.
「その会社はTwitterでの彼女のコメントが多くの人を怒らせたので、彼女の内定を無効にした。」
rescind で「無効にする」という意味なので、rescind their job offer to her で「彼女の内定を無効にする」と言えます。
her comments on Twitter made so many people upset で「Twitterでの彼女のコメントは多くの人を怒らせた」=炎上した、を表現できるかとも思います。
ご参考まで!