「意味をなさない」って英語でなんて言うの?

海外の現地法人が翻訳した英文の取扱説明書の日本語が、機械的に直訳したような文章で、日本語として意味をなしていない(日本人が読んでも意味を理解できない。そのため、翻訳された日本語を英語に再翻訳しようとしてもできない。)状況を伝えたい時の表現です。
default user icon
sakatakeさん
2020/06/12 22:08
date icon
good icon

4

pv icon

3758

回答
  • doesn't make sense

    play icon

こんにちは。
このような場合の「意味をなさない」は doesn't make sense と言うことができます。

・This Japanese sentence doesn't make sense.
「この日本語の文章、意味をなしません」

・Your translation doesn't make sense.
「あなたの訳文は意味をなしません」

make sense が「意味をなす」なので、doesn't make sense で「意味をなさない」です。
ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • doesn't make sense

    play icon

この場合の「意味をなさない」は
doesn't make sense
と言えます。

例:
This translation doesn't make any sense.
「この翻訳は意味をなさない。」
translation「翻訳」

少し意味が異なりますが、この場合次のようにも言えます。
I can't figure out what this translation means.
「この翻訳の意味が理解できない。」
figure out で「理解する」
mean で「意味する」

ご参考まで!
good icon

4

pv icon

3758

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3758

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら