It's not fair!; I'm so envious!; Girls are so lucky!
「女子はヒールで身長を盛れるからいいよなー、ずるいなー♪」の「ずりなー」の部分、英語で「Girls are so lucky!」になります。また、「I'm so envious」、「It's so unfair!」も言えばふさわしいです。
「lucky」は実際に直訳したら「運がいい」に相当しますが、日常会話の中に「ずいりなー」と言いたい時に「lucky」をよく言います。
例えば:
Girls are so lucky they can just wear some heels to look taller. It's not fair!
女性はヘールで身長が高く見えるのはいいなー ずるい!
Girls are so lucky they can wear makeup to improve their appearance. It's not fair!
女性はブサイクでも化粧で見た目をもっと奇麗にするのはいいな〜 ずるい!
Girls are so lucky that guys pay on dates. I'm so envious!
女性は男性からデートをおごってくれるのはいいなー ずるい!
英語頑張りましょう:)
It doesn’t make sense that girls get privileges that guys don’t get.
It doesn’t make sense は全然意味不明なんですけどと言う意味です。
privileges は特権と言う意味として使います。
この場合unfair と言う言葉もよく使われますけど、こういう直接女はずるいとは言わずに遠回しな言い方をする時もあります、ですから今回はそう言うあまり知られてない遠回しな言い方を使いました。
Like for example, girls get to wear heels to make themselves look taller but guys don’t have the privilege of wearing heels. は例えば女子はヒ-ルを履いて 背を高く見せられる特権があるけど、男にはその特権は無いんだよなと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
この場合の「女子はずるい」は、
Women are lucky.
「女性はラッキーだ」のように表現できると思います。
Women are lucky. They can make themselves look taller by wearing some heels.
「女性はラッキーだ。ヒールを履くことによって自分を高く見せることが出来る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)