おしつぶされそうになるって英語でなんて言うの?

私は時々、寂しさやプレッシャーにおしつぶされそうになる。
male user icon
Hiroさん
2020/06/15 23:33
date icon
good icon

6

pv icon

1535

回答
  • It's like I'm being crushed.

    play icon

  • I might buckle under the pressure.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

押し潰されるはto be crushedと言います。他の言い方はto crumpleです。その後に何に押し潰されるかを入れることができます。例えば、It's like I'm being crushed by the pressure.です。byの代わりにunderと言えます。

プレッシャーの場合では特別な言い方がよく使われています。I might buckle under the pressureです。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I’m overwhelmed.

    play icon

  • I can’t handle this any more because I’m under too much pressure.

    play icon

overwhelm (人を)圧倒する、うちのめすという意味で、→何かが多すぎ、たくさんありすぎて、自分のまかなえる容量、技量などを大幅に超えて(ストレスがかかる)くるというニュアンスです。
よく、仕事などで、タスクが自分のできる容量を超えて、もうだめだーという状況などで、使われます。

2)‘プレッシャーに押しつぶされそうで、もうこれはうまく対処できないです‘
handle 扱う、対処する
too much pressure プレッシャーが大きすぎて
good icon

6

pv icon

1535

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:1535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら