水たまりは3cmぐらいだったって英語でなんて言うの?

この場合、tall, high, deepなど、どの単語が相応しいでしょうか?
default user icon
TKさん
2020/06/16 00:07
date icon
good icon

3

pv icon

915

回答
  • The puddle was about three centimeters deep.

    play icon

こんにちは。
水たまりなどの場合は deep を使うと良いでしょう。

・The puddle was about three centimeters deep.
その水たまりは3cmくらいの深さでした。

deep は「深い」といった意味があります。
「水たまり」は puddle と言います。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

3

pv icon

915

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:915

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら