ご質問ありがとうございます。
「泣いて損した」は英語で言いますと「I cried for no reason. 」や「I cried for nothing」になると思います。
「I cried for no reason.」は「泣いても意味なかった」みたいな感じですね。
「I cried for nothing」は「泣いたのは無駄だった」みたいですね。
「心配して損した」も「I was worried for no reason」や「I worried for nothing!」になります。
役に立てば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
There was no need to cry
「泣く必要など全くなかった」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪