Was it my imagination? I think I heard someone say "Aki" just now!
ご質問ありがとうございます。
「気のせい?今アキって聞こえた気がする!」は英語で言いますと「Was it my imagination? I think I heard someone say "Aki" just now!」になると思います。
「気のせい」は「In one's imagination」です。なので「Was it my imagination?」になりますね。
「気がする」は「I think」と訳しました。「思った」「I feel like I 」でも言えます。
「I feel like I just heard someone say Aki」
役に立てば幸いです。
Was it my imagination? I got a feeling I just heard 'Aki'
Am I hearing things? I could've sworn I just heard 'Aki'
気のせい と言いたい場合は was it my imagination を
使うのがおすすめです。
私の幻想かと自分に問い合わせてる感じです。
何か(聞こえてないはずの物を)聞こえてると言う意味で
後者の am I hearing things と言うのも有です。
気がする は I got a feeling などの表現が使えます。
絶対に間違いなく気がすると強調したい場合は
I could've sworn と言うと良いです。