To avoid crowding, only half of the seats on the airplane are filled.
ご質問ありがとうございます。
「半分席」はhalf of the seatsと言います。
「埋まる」はto buryとよく翻訳されていますが、この場合ではto fillの方が当てると思います。
「三密を避けるため、飛行機は半分の席だけ埋まっていた」はTo avoid crowding, only half of the seats on the airplane are filled.と言います。areの代わりにhave beenを入れることができます。have beenを使うと飛行機会社がわざとしたというニュアンスが通じます。
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「半分席が埋まる」は英語で「half of the seats are taken」と言います。
ただ、「三密を避けるため、[飛行機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36261/)は半分の席だけ埋まっていた」という文脈で「half of the seats are unused on purpose」の方が適切だと思います。
そうすると、「三密を避けるため、飛行機は半分の席だけ埋まっていた」は英語で「In order to avoid the 3C's (closed space, crowded space, close contact), half of the seats on the airplane were unused on purpose.」になります。
ご参考になれば幸いです。