It still gets chilly at night=夜はまだ肌寒いよ
Chilly=肌寒い 勿論「寒い」のであればColdと表現しましょう。
It's actually pretty cold at night=それが実は夜は結構寒いんだよね
「意外でしょ!」って言う気持ちを込めるのであればこれがいいでしょう。ここ数日本当夜寒いですよね、what's going on??
It's fast approaching summertime but you may need to wrap up in the evening.
It's late spring and there's a nip in the air at night.
1. To wrap up = put on (or dress someone in) warm clothes.
"You should wrap up warm these chilly evenings."
"Wrap up well before you go into that garden."
2. A nip in the air = a feeling of cold:
A "How are you today, Brian?"
B "Not too bad, but my arthritis is giving me trouble there’s a real nip in the air this morning."
A "Well keep wrapped up and stay indoors - that's my best advice."
1. To wrap up = 暖かい服を着る
"You should wrap up warm these chilly evenings."
こんな寒い夜にはあったたかい服を着るべきだよ。
"Wrap up well before you go into that garden."
庭に行く前に暖かくしていきなさい。
2. A nip in the air = a feeling of cold:(寒く感じる)
A "How are you today, Brian?" ブライアン、調子はどうだい?
B "Not too bad, but my arthritis is giving me trouble there’s a real nip in the air this morning."そんなに悪くないけど関節炎がひどいね、今日は朝からすごく寒いから。
A "Well keep wrapped up and stay indoors - that's my best advice."
暖かくして中にいなさい。これが最高のアドバイスよ。
It's early Summer but you still need to wrap up warm at night
The first statement is precise and does not need any further elucidation.
It means that even though the season is changing into Summer, it is still cold at night.
In the second statement, you add to say: you still need to wrap up warm at night, meaning you still need to wear warm clothing at night because it still gets cold.
It is still chilly at night.
You may also say: Even though Winter is almost over, you still need to wrap up warm at night because it still gets chilly.
最初の言い方は、明確で他に説明が必要ないでしょう。
季節が夏に変わりゆくけれど、まだ夜は涼しいことを意味します。
2つ目の言い方は、You still need to wrap up warm at night
(夜はまだ寒いのでまだ暖かい格好をする必要がある)という事を付け足すといいでしょう。
Even though Winter is almost over, you still need to wrap up warm at night because it still gets chilly.
(冬はもうすぐ終わりだけれど、夜はまだ涼しいから温かい格好をする必要があります。)と言うこともできます。
Although it's almost summer the air is crisp at night.
The air is still cool although it's almost summer.
In English we sometimes use the words crisp and cool to describe that the weather is slightly cold. We usually use these words to describe that the weather is invigorating and feels good. We would not want to use these words to describe the type of weather we experience during the winter time.
It's almost summer but it's still chilly at night.
It's almost summer but it still gets cold at night.
It still gets cold at night even though it's almost summer.
We can use the words, "it's still chilly," and that, "it still gets cold at night," interchangeably to still mean the same thing. In addition we can switch the sentence structure around using the conjunction, "even though."
Although it's nearly summer, there is a chill in the air
examples
"There is still a chill in the night air."
or
"Although it's nearly summer, it's still cold in the evenings."
or
"The nights are still quite cold, even though we are
nearly in the summertime."
"There is still a chill in the night air."
夜の風は、まだ冷たい。
"Although it's nearly summer, it's still cold in the evenings."
もうすぐ夏だけど、夜はまだ寒い。
"The nights are still quite cold, even though we are nearly in the summertime."
もうすぐ夏だけれど、夜はまだかなり寒い。