私は"中途半端な気持ちで言っているのではない、
軽はずみではなく、よく考えた上で言っている"
というとき、なんと言えばよいですか?
I meant it 以外でいい表現ありますか?
「中途半端」を訳すと"half-hearted"(「心が半分」)という言い方があります。
"I am not just saying this"とは「私は単にそう言っているわけではない」になり、"half-heartedly"=「中途半端に」という訳が考えられます。
"I meant it"というと過去形なので、現在も軽い気持ちで言っているわけではない、と相手に伝えたい場合は、"I mean what I say"と現在形にしたほうが良いと思います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1)’ 真面目に言っているよ‘
中途半端な気持ちではない→真面目に→serious で表現できます
真面目な、本気の、真剣な
2)‘私はこれについては長い間考えていて、本気で言っているよ‘
よく考えた→consider 考慮する、よく考える
for a long time 長い間