「〜という名言がある」は
There is an expression that says "..."
There is a saying that goes like this, "..."
のように言えると思います。
例:
There is an expression in Japanese that says "money won't necessarily make you happy, but it can help to avoid a lot of unhappiness."
「日本には”お金は必ずしも人を幸せにしないが、多くの不幸を避けることができる”という名言がある。」
expression「表現・言い回し」
necessarily「必ずしも〜でない」
avoid「避ける」
ご参考まで!
例文一:
In Japan there is a saying that money won't make you happy but it allows you to avoid a lot of unhappiness.
日本には、「お金持ちになることで幸せにはなれないが、多くの不幸を避けることはできる。」という名言がある。
例文二:
There is an old adage in Japan that money can't buy happiness but it can protect you from many problems.
日本には、「お金持ちになることで幸せにはなれないが、多くの不幸を避けることはできる。」という名言がある。
例文三:
Many Japanese people say that wealth doesn't guarantee happiness but it will eliminate many sources of unhappiness.
日本には、「お金持ちになることで幸せにはなれないが、多くの不幸を避けることはできる。」という名言がある。
・この三つの例文はほぼ同じ意味ですが、言い回しだけが異なります。
・"saying"は普通な言い方だと思います。"adage"はちょっと詩的で硬いですが日常会話でも使われています。"some people say"は意訳だけど自然です。また、名言はよく知られているなら"many people say"も言えます。
・アメリカ英語では"money can't buy happiness"はとても人気な名言です。
「名言」は、古くから語り継がれて残っているものが多いので、"old"を入れてみました。
"famous (old) saying/quote"
"well-known saying/quote"
「日本には、'お金持ちになることで幸せにはなれないが、多くの不幸を避けることはできる'という名言があります。」という場合は、
"There is a famous saying in Japan that 'making a lot of money won't necessarily make you happy, but it can prevent tragedies'."
"tragedy"は、「悲劇・不運なこと」という意味です。
ご参考になれば幸いです。