例文一:
This song was a hit in France.
この曲はフランスでヒットしました。
例文二:
This was a top song in France.
この曲はフランスでヒットしました。
例文三:
This song was very popular in France.
この曲はフランスでヒットしました。
・アメリカ英語では「曲」を"song"にすると普通で自然です。"tune"も意味が通じますが、個人的に言えばちょっと格好つけ過ぎて不細工な言葉だと思います。"track"もたまに使われていますが、アルバムの曲の順番について話しているときに相応しいです。
・「ヒットする」を直訳して"to be a hit"と言うのが普通ですけど、"to be a top song"や"to be very popular"なども言えます。
・"in France"の代わりに"with French people"と言えますが、"in France"がもっと自然です。
This song was a hit with French people.
This was a top song with French people.
This song was very popular with French people.