I'm so upset that he made fun of me. I still am not able to talk back to him in my own words.
I'm so mad he mad fun of me. I still can't think of a good come back.
ご質問ありがとうございます。
「バカにされて悔しい。まだ自分の言葉で言い返せない」は英語で言いますと「I'm so upset that he made fun of me. I still am not able to talk back to him in my own words.」になると思います。
「馬鹿にされる」は「To be made fun of」や「To be made a fool of」でも言えます。
「悔しい」は「Upset」と訳しました。「Annoyed」も言えますが、「イライラ」みたいな感じになります。「Upset」は「動転」の意味で、この場合には合うと思います。
「自分の言葉」は「In my own words」と訳しました。
「言い返せない」は「can't talk back to 」=「not able to talk back to」ですね。
もっとカジュアルな言い方は「to make a come back」も言えます。
役に立てば幸いです。
It's frustrating to be mocked when I still can't articulate my response.
"It's frustrating to be mocked when I still can't articulate my response."が適切です。「frustrating」は悔しいやいら立たしいといった感情を表現し、「to be mocked」は馬鹿にされるという行為、「articulate」ははっきりと述べる、表現するという意味です。ここで「I still can't」という表現は、現時点ではまだできないという意味合いを強調しています。
関連する単語リスト:
discouraged: 落ち込んでいる
taunted: 嘲笑される
unable: できない、無能な
articulate: 明確に表現する
defend: 弁護する、防衛する