When I finally feel that I should perform filial piety, my parents are no longer alive.
ご質問ありがとうございます。
「孝行のしたい時分に親はなし」は英語で言いますと「When I finally feel that I should perform filial piety, my parents are no longer alive.」になると思います。
「孝行」は「filial piety」と言います。「フィリアル パイエティ」みたいな発音です。
「孝行のしたい」の「したい」は「Perform」になります。
「親はなし」は「my parents are no longer alive.」と訳しました。「親はもう生きていません」という意味ですね。
役に立てば幸いです。