孝行のしたい時分に親はなしって英語でなんて言うの?

親の気持ちがわかるような年になって孝行がしたいと思っても、もう親はいない。親の生きているうちに孝行しておけばよかったと後悔することが多い。
ということばです。
default user icon
Naokoさん
2020/06/25 20:38
date icon
good icon

2

pv icon

1511

回答
  • When I finally feel that I should perform filial piety, my parents are no longer alive.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「孝行のしたい時分に親はなし」は英語で言いますと「When I finally feel that I should perform filial piety, my parents are no longer alive.」になると思います。

「孝行」は「filial piety」と言います。「フィリアル パイエティ」みたいな発音です。
「孝行のしたい」の「したい」は「Perform」になります。
「親はなし」は「my parents are no longer alive.」と訳しました。「親はもう生きていません」という意味ですね。

役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

1511

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1511

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら