I was tired all morning because I stayed up late last night.
ご質問ありがとうございます。
眠いはtiredと言います。実際にtiredは動詞の過去分詞ですから、wasというBe動詞も入れないといけません。
「夜更かしした」はstayed up lateと言います。他の言い方はI had a late nightです。
例文:I had a late night last night, so I'm tired. 昨日の夜に夜更かししたため眠い。
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「今日の午前中はずっと眠かった」は英語で言いますと「I was so sleepy all morning!」になると思います。
「午前中」は「Morning」でいいんです。
「ずっと」はこの場合には「All morning」になりました。
「眠かった」は「So sleepy」と訳しました。
「夜更かしした」は「Stayed up all night」や「Stayed up too late」も言えます。
役に立てば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I was sleepy all morning.
「私は朝の間中ずっと眠かった」
ちなみに、「夜中」ならall night、「一日中」ならall day
と言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・「I was sleepy all morning.」
(意味)今日の午前中はずっと眠かった。
<例文>I was sleepy all morning. However I had my coffee so I'm awake now.
<訳>今日の午前中はずっと眠かった。 でもコーヒー飲んだからもう目は覚めたよ。
参考になれば幸いです。