世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

モテるから、男(女)なんてよりどりみどりって英語でなんて言うの?

'fish'がはいった慣用句があったような気がするのですが、宜しくお願いいたします。
default user icon
Moekoさん
2020/06/26 10:57
date icon
good icon

2

pv icon

3476

回答
  • I'm popular with the boys so I can pick and choose whoever I want.

ーI'm popular with the boys so I can pick and choose whoever I want. 「私、男の子にモテるから、よりどりみどりなの。」 このシチュエーションでは、I can pick and choose whoever I want を使って「よりどりみどり」を表現するのが良いかと思います。 fishを使う慣用句ですが、多分 fish in the pond/sea のことでしょうか? 例: A: My boyfriend dumped me last week. 「先週彼氏にフラれた。」 B: Don't worry there are lots of other fish in the pond. 「大丈夫だよ、池には他にもたくさんの魚がいるから。」=「男なんてよりどりみどりだから」 =There are lots of other fish in the sea. と言っても良いです。 ご参考まで!
回答
  • I'm good with the boys (ladies), so I have my pick of the litter.

「モテるから、男(女)なんてよりどりみどり」="I'm good with the boys (ladies), so I have my pick of the litter." ここで「よりどりみどり」は英語で "Pick of the litter"を表現できます。直訳と「敷き藁の選択」だけど意味は「男(女)の中で一番いい人を選べる。」です。 ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
good icon

2

pv icon

3476

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3476

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら