tourism industry とtourist industry
違いがわかりません!!
というより、使い分けができません。
「〜なしでは、この国は生きれ残れなかった。」
という場合、the country may not survived without 〜.
tourism industry とtourist industry どちらが適切でしょうか。
This country wouldn't have survived without the tourism industry.
The country wouldn't have made it without the travel industry.
観光業は “tourism industry” と言います。 “tourist industry” はすごく似ていますが、あまり使いません。 “tourist” は「観光客」の方で、 “tourism” は「業」の方です。 “travel industry” も似ています。 “The country may not have survived” と言うと「生きれ残れなかったかもしれません」になりますが、 “The country would not have survived” と言うと「生きれ残れなかった」になります。
Without the tourism industry, this country could not survive
この文章が以下のように翻訳されています。
観光業なしでは、この国は生きれ残れなかった ー Without the tourism industry, this country could not survive
観光業 ー the tourism industry
なしでは、 ー without
この国は ー this country
生きれ残れなかった ー could not survive / would not survive
参考になれば嬉しいです。