たとえば、時間ではなく歩合の仕事で、
そんなに稼がなくてもいいので、
さぼっていると思われないギリギリのラインで
ゆるくこなしている
「(するかされないかの)ギリギリの線」は英語で "borderline of~" と言います。「注意されない」の部分は "not getting warned" や "not getting in trouble" と言うことが可能です。
例文:
I was on the borderline of not getting warned. 「注意されないほどのギリギリの線でいた。」
He was on the borderline of not getting in trouble, but eventually he got in trouble. 「彼は注意されないほどのギリギリの線でいたが、結局注意された。」
ご参考になれば幸いです。
直訳ではありませんが、"I will work at my own leisurely pace"=「私の自分のゆったりしたペースで働く」、"as leisurely as possible"=「出来る限りゆったりに」、"without getting told off"=「しかられずに」
Sentence in context:
"Because I work on a commission basis, I want to work at my own leisurely pace. That is, as leisurely as possible without getting told off by the person in charge."
回答したアンカーのサイト
DMM英会話