「(するかされないかの)ギリギリの線」は英語で "borderline of~" と言います。「注意されない」の部分は "not getting warned" や "not getting in trouble" と言うことが可能です。
例文:
I was on the borderline of not getting warned. 「注意されないほどのギリギリの線でいた。」
He was on the borderline of not getting in trouble, but eventually he got in trouble. 「彼は注意されないほどのギリギリの線でいたが、結局注意された。」
ご参考になれば幸いです。
I will work at my own leisurely pace, as leisurely as is possible without getting told off.
直訳ではありませんが、"I will work at my own leisurely pace"=「私の自分のゆったりしたペースで働く」、"as leisurely as possible"=「出来る限りゆったりに」、"without getting told off"=「しかられずに」
Sentence in context:
"Because I work on a commission basis, I want to work at my own leisurely pace. That is, as leisurely as possible without getting told off by the person in charge."