Injection needles are sharp and painful, so I don't like them
Shots are sharp and painful, so I don't like them
「注射」は"injection"、あるいは日常会話でよく使われるのは"shot"です。
ただ、「尖っている」というと"injection needle"(注射針)にした方がいいと思いました。
Sentence in context:
"I know I need to get vaccinated, but the shots are extremely painful, and the needle is thick and sharp. I really don't like them."
I hate shots because they're sharp, painful, and I don't like having foreign objects in my body.
「注射は尖ってて痛いし嫌」と言いたい場合、「I hate shots because they're sharp, painful, and I don't like having foreign objects in my body.」という表現が適切です。
例えば、「注射は尖ってて痛いし体に異物が入るのが嫌。」を英語で表現すると、
"I hate shots because they're sharp, painful, and I don't like having foreign objects in my body." 注射は尖ってて痛いし体に異物が入るのが嫌。
この文章では、「I hate shots」は「注射が嫌い」、「they're sharp, painful」は「それらは尖っていて痛い」、「I don't like having foreign objects in my body」は「体に異物が入るのが嫌」という意味です。