Kids these days unfortunately have no desire to learn.
「最近の子供」はよく、「kids these days」または「children these days」と訳されますね。
そして、「貪欲」は「desire」になります。
文章ごと翻訳すると、以下です:
~~~~~~~~~~~~~~~~
Kids these days unfortunately have no desire to learn.
~~~~~~~~~~~~~~~~
若い世代の、勉強に対するモチベーションが低いという話ですかね?
勉強は様々な形があると思いますので、とりあえず人は、幸せになるための勉強ができれば、最高ですね~☆
Unfortunately, children these days aren’t interested in learning.
It’s sad that today’s children don’t seem motivated to study.
Sadly, kids these days have no zest for learning.
「be motivated」とか「have motivation」は「自分を刺激するしやる気を出すし、目標を達成できるように頑張りたい」と言う感情です。と言うわけで、「not be motivated」とか「have no motivation」は逆の意味となります。
「zest」は他に言うと「passion」と言えます。それで、「zest for ○○」や「passion for ○○」は「○○に対する情熱」と言う意味です。