残念ながら最近の子供には、学びの貪欲さが見られない。って英語でなんて言うの?

将来の人類の発展のために未来を担う子供たちにもっと学習意欲を持ってほしい。
TAKASHIさん
2016/06/30 21:29

3

6171

回答
  • Kids these days unfortunately have no desire to learn.

「最近の子供」はよく、「kids these days」または「children these days」と訳されますね。
そして、「貪欲」は「desire」になります。

文章ごと翻訳すると、以下です:

~~~~~~~~~~~~~~~~
Kids these days unfortunately have no desire to learn.
~~~~~~~~~~~~~~~~

若い世代の、勉強に対するモチベーションが低いという話ですかね?
勉強は様々な形があると思いますので、とりあえず人は、幸せになるための勉強ができれば、最高ですね~☆
回答
  • Unfortunately, children these days aren’t interested in learning.

  • It’s sad that today’s children don’t seem motivated to study.

  • Sadly, kids these days have no zest for learning.

「be motivated」とか「have motivation」は「自分を刺激するしやる気を出すし、目標を達成できるように頑張りたい」と言う感情です。と言うわけで、「not be motivated」とか「have no motivation」は逆の意味となります。

「zest」は他に言うと「passion」と言えます。それで、「zest for ○○」や「passion for ○○」は「○○に対する情熱」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

3

6171

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:6171

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら