In my stomach, kimchi ferments and makes me feel bloated.
ご質問ありがとうございます。
「キムチ」=「kimchi」
「お腹の中で」=「in (my) stomach」
「発酵して」=「ferments」
「お腹が張ってパンパンだ」=「feel bloated」
この表現の中で、「お腹が張ってパンパンだ」と言う気持ちは英語で「feel bloated」と言います。なので、何かを食べ過ぎるとかお腹が張るとかのとき「feel bloated」と言います。お腹の中で空気が多いと言うニュアンスがします。
あとは「発酵する」は「ferments」と言います。
例文:
I feel terrible because in my stomach, kimchi ferments and makes me feel bloated. It's horrible because I can't stop passing gas.
キムチがお腹の中で発酵してお腹が張ってパンパンで苦しいです。オナラも止まらなくて大変です。
ご参考になれば幸いです。
Kimchi sits in my stomach and makes me feel bloated.
「キムチがお腹の中で発酵してお腹が張ってパンパンだ」= "Kimchi sits in my stomach and makes me feel bloated."
「お腹の中で発酵する」= "to ferment in a stomach", "to sit in a stomach", "to settle in a stomach" (「発酵する」は"to ferment"の意味ですがお腹の話で"sit"か"settle"のほうがネイティブ的だと思います。)
「お腹が張ってパンパンだ。」= "to feel bloated", "to be full"
ご参考になれば幸いです。