「はい、お持ちいたします」って英語でなんて言うの?

空港やホテルなどでお客様に
Would you mind carrying my bag for me as I have injured my shoulder?
と聞かれたときに「はい、お持ちいたします」と丁寧に返事するには、なんていえばいいでしょうか。
momokaさん
2020/06/30 17:05

1

445

回答
  • Yes, of course. Please give the bag to me.

ご質問ありがとうございます。

「Would you mind carrying my bag for me as I have injured my shoulder?」に対して、良い答え方は「Yes, of course. Please give the bag to me.」となります。

「Of course」は「もちろん」と言う意味で、このような状況では適当です。

あとは「お持ちいたします」は「I'll carry your bag」と言いますが、代わりに「Please give the bag to me」=「その荷物を私にあげてください」の方がいいと思います。もちろん、日本語でちょっとおかしいかもしれませんが、英語でちょうどいい丁寧なフレーズです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I don't mind all (sir/ma'am). I will carry it for you.

  • Yes (sir/ma'am), I would be happy to carry it for you.

“Would you mind ____?“ と聞かれて、 “Yes.” か “No.” だけと答えると実はネイティブスピーカーでも混乱する事があります。 “Would you mind ___?” は「___構いますか?」になりますから、例えば “Would you mind opening the window for me?” (窓を開けてもらってもいいですか?=私のために窓を開ける事構いますか?=いやですか?)と頼まれたら、 “Yes” と言うと正しい意味は実は “Yes, I mind.” になって、つまり「いやです」になってしまいます。逆に “No” と答えたら “No, I don’t mind.” になって、「いいえ、かまいません。やります。」になります。しかし “Yes, I’ll open it.” でも “Yes” からはじまりますから、 “Yes” だけで頼まれたことをやるからやらないかがわかりにくいです。それで “Yes, I will.” とか “No, I don’t mind.” と言った方がはっきりします。

1

445

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:445

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら